IASDIASD
    As tábuas de safira e o artigo definido: o que o hebraico realmente diz
    Lei e Nova Aliança

    As tábuas de safira e o artigo definido: o que o hebraico realmente diz

    Um pastor adventista afirma que o artigo definido em Êxodo 24:12 (ha-even) prova que as tábuas da lei foram talhadas da pedra de safira do trono de Deus, mencionada no versículo anterior. A análise do hebraico bíblico mostra que o argumento gramatical não se sustenta — o artigo apenas torna a frase "tábuas de pedra" definida, como ocorre em dezenas de construções similares. A tradição rabínica sobre tábuas de safira existe de fato, mas se baseia em um método hermenêutico completamente diferente do apresentado no sermão.

    19 de fevereiro de 20268 min min de leituraPor Rodrigo Custódio

    A afirmação do pastor contém um grão de verdade linguística, mas constrói sobre ele uma conclusão que não se sustenta pela gramática hebraica. Êxodo 24:12 de fato usa o artigo definido em הָאֶבֶן (ha-even, "a pedra"), porém isso não aponta para a safira do versículo 10 — trata-se de um mecanismo gramatical padrão que torna a frase inteira definida ("as tábuas de pedra"), não uma referência anafórica a uma pedra específica. A tradição rabínica sobre tábuas de safira existe e é bem documentada, mas se fundamenta em um método hermenêutico completamente diferente. O pastor mistura exegese acadêmica com midrash, apresentando uma conclusão midráshica como se fosse um dado gramatical objetivo.

    O texto hebraico confirma o artigo, mas revela um problema fatal

    O versículo completo de Êxodo 24:12 no hebraico massorético (Códice de Leningrado) é:

    וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶהְיֵה שָׁם וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת לֻחֹת הָאֶבֶן וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְהוֹרֹתָם thetorahBible Hub

    A frase-chave é לֻחֹת הָאֶבֶן (luchot ha-even) — literalmente "tábuas da pedra", com o artigo definido הָ (ha-). O pastor está correto neste ponto gramatical específico. Comparado com outros versículos, esse uso é de fato distintivo:

    Versículo

    Hebraico

    Transliteração

    Artigo?

    Número

    Êx 24:12

    לֻחֹת הָאֶבֶן

    luchot ha-even

    Sim

    Singular

    Êx 31:18

    לֻחֹת אֶבֶן

    luchot even

    Não

    Singular

    Êx 34:1,4

    לֻחֹת אֲבָנִים

    luchot avanim

    Não

    Plural

    Dt 9:9,11

    לֻחֹת הָאֲבָנִים

    luchot ha-avanim

    Sim

    Plural

    Entretanto, o argumento do pastor tem um problema fatal: Êxodo 24:10 não contém a palavra אֶבֶן (even, "pedra"). O versículo diz:

    וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר biblehub

    A expressão é לִבְנַת הַסַּפִּיר (livnat hassappir) — "pavimento/lajeado de safira". A palavra even simplesmente não aparece ali. Algumas traduções em inglês (como a KJV: "sapphire stone") adicionam a palavra "stone", mas ela não existe no texto hebraico original. BibleAsk Se o artigo definido de הָאֶבֶן em 24:12 fosse anafórico (referindo-se a algo já mencionado), deveria haver a mesma palavra even no verso anterior — e não há.

    A gramática hebraica não sustenta a conexão proposta

    O argumento central do pastor repousa sobre a lógica: "ha-even" = "A pedra" (específica) → referindo-se à safira do v.10. Mas isso reflete um equívoco sobre como funciona o artigo definido em cadeias construtas (smichut) do hebraico bíblico.

    Na cadeia construta hebraica, o artigo definido nunca pode aparecer no primeiro substantivo (nomen regens). Ele aparece apenas no último substantivo (nomen rectum), e sua função é tornar toda a expressão definida Biblical Hebrew — não apenas o substantivo individual. Biblical Hebrew Assim:

    • לֻחֹת אֶבֶן (luchot even) = "tábuas de pedra" (indefinido)

    • לֻחֹת הָאֶבֶן (luchot ha-even) = "as tábuas de pedra" (definido)

    Esse é o mesmo mecanismo gramatical de עֵגֶל הַזָּהָב (egel ha-zahav) — "o bezerro de ouro" Biblical Hebrew (Êx 32:4). Ninguém argumenta que הַזָּהָב ("o ouro") se refere a um ouro específico mencionado anteriormente. O artigo torna a frase inteira definida: "o bezerro dourado". Da mesma forma, לֻחֹת הָאֶבֶן significa "as tábuas de pedra" — não "tábuas daquela pedra específica".

    A gramática de Gesenius (GKC §126) lista múltiplas funções do artigo definido: anafórica (referência anterior), genérica, de entidade única, de associação natural. Wikisource Em genitivos de material, a função anafórica não é a leitura padrão nem obrigatória. Toda tradução de peso — de Almeida à NIV, da NVI à ESV — traduz a expressão como "as tábuas de pedra", tratando o artigo como marcador de definitude da frase, não como referência a uma pedra particular. Bible Study Tools

    Keil & Delitzsch e os acadêmicos oferecem outra explicação

    Keil & Delitzsch, no seu comentário clássico, notam a diferença entre o singular definido (ha-even) de 24:12 e o plural indefinido (avanim) de 34:1,4, mas explicam de forma totalmente diferente do pastor:

    "As tábuas preparadas por Moisés foram talhadas de duas pedras, e não ambas do mesmo bloco; ao passo que tudo o que se podia dizer das primeiras, que foram feitas pelo próprio Deus, era que eram de pedra, já que ninguém sabia se Deus usara uma pedra ou duas."

    A explicação de K&D é pragmática: o singular reflete incerteza sobre a manufatura divina (um bloco ou dois?), não uma referência à safira. Brevard Childs (Old Testament Library) foca nas dificuldades sintáticas do versículo e em sua história editorial, sem qualquer menção à safira. thetorah O Cambridge Bible trata as variações terminológicas como marcadores de fontes literárias diferentes (E, J, P). Nenhum comentarista acadêmico de referência conecta o artigo definido de 24:12 à safira de 24:10.

    É também relevante notar que a análise de fontes (source criticism) frequentemente atribui Êxodo 24:9-11 e 24:12-18 a estratos literários diferentes, TheTorah.com o que enfraqueceria qualquer ligação intertextual intencional entre a safira do v.10 e a pedra do v.12. TheTorah.com

    A tradição rabínica é real, mas usa outro método

    A afirmação de que as tábuas eram de safira (ou lápis-lazúli — o hebraico סַפִּיר provavelmente se refere ao lápis-lazúli, não à safira moderna) Revbible é uma tradição rabínica legítima e bem atestada. Wikipedia Porém, ela se baseia em métodos hermenêuticos midráshicos, não na análise gramatical do artigo definido. O caminho lógico do midrash é completamente diferente:

    O Sifrei Bamidbar 101 (fonte tanaítica) estabelece a conexão por meio de uma gezera shava — analogia verbal sobre a palavra מַעֲשֶׂה (ma'aseh, "obra/trabalho"). Êxodo 32:16 diz que "as tábuas eram obra de Deus" (ma'aseh Elohim), e Êxodo 24:10 descreve "como obra de lajeado de safira" (k'ma'aseh livnat hassappir). A palavra compartilhada ma'aseh liga os dois versículos: assim como a "obra" em 24:10 é de safira, a "obra" de 32:16 (as tábuas) também seria de safira. Sefaria Este é um método hermenêutico rabínico formal, não uma dedução gramatical. Etzion

    O Midrash Lekach Tov (sobre Êx 31:18) é ainda mais explícito: "Tábuas de pedra — disseram nossos sábios de abençoada memória: foram cortadas do Trono de Glória, e eram de safira. E assim diz: 'E sob Seus pés havia como obra de lajeado de safira' (Êx 24:10), e diz: 'A semelhança de um trono, com aparência de pedra de safira' (Ez 1:26)." Etzion

    Outras fontes incluem o Talmud Bavli Nedarim 38a (Moisés enriqueceu com os restos de safira ao talhar as segundas tábuas), Chabad.orgTheYeshiva Pirqei de-Rabbi Eliezer cap. 46 (duas opiniões: talhadas de sob o Trono de Glória, ou de uma pedreira de safira na tenda de Moisés), Etzion Rashi sobre Êx 34:1 (Deus mostrou uma pedreira de safira na tenda de Moisés), Mgketer +2 e o Talmud Yerushalmi Taanit 4:5 (quando as letras "viram" o bezerro de ouro, voaram das tábuas, e Moisés não suportou o peso da safira sem elas). Christian Forums

    As versões antigas não apoiam a conexão com safira

    As tradições textuais mais antigas tratam 24:12 como descrição de material comum:

    A Septuaginta (LXX) traduz a expressão usando o adjetivo λιθίνας (lithinas, "feitas de pedra"): τὰς πλάκας τὰς λιθίνας. O grego achata a construção hebraica, transformando o substantivo "pedra" em um adjetivo de material. Nenhuma sugestão de safira.

    A Vulgata diz tabulas lapideas ("tábuas pétreas"). O latim não possui artigos definidos ou indefinidos, eliminando qualquer possibilidade de distinguir entre "a pedra" e "pedra" como material. Blue Letter Bible

    O Targum Onkelos traduz o v.10 mudando "sob seus pés" para "sob o trono de Sua glória" (paráfrase antiantropomórfica) e "safira" para "pedra preciosa" (mais genérico), mas não faz conexão explícita entre a "pedra preciosa" do v.10 e as "tábuas de pedra" do v.12. O Targum Pseudo-Jônatas elabora extensamente sobre o v.10, conectando a safira a um memorial do sofrimento de Israel no Egito (tijolos), não às tábuas. BibleAskIntertextual Bible

    O que podemos concluir

    A afirmação do pastor opera em três níveis que precisam ser cuidadosamente distinguidos:

    Nível 1 — O dado linguístico é verdadeiro. Êxodo 24:12 de fato usa הָאֶבֶן (ha-even) com artigo definido, thetorah diferentemente de Êxodo 31:18 e 34:1. Isso é um fato textual verificável.

    Nível 2 — A inferência gramatical é incorreta. A conclusão de que o artigo definido aponta especificamente para a safira do v.10 não se sustenta pela gramática hebraica. Em cadeias construtas com genitivo de material, o artigo torna toda a frase definida, não aponta para uma instância específica do material. Biblical HebrewBiblical Hebrew Além disso, a própria palavra even ("pedra") sequer aparece em Êxodo 24:10, o que torna a suposta referência anafórica impossível no nível textual.

    Nível 3 — A tradição teológica existe, mas por outra via. A ideia de que as tábuas eram de safira/lápis-lazúli cortadas do Trono de Glória é uma tradição midráshica respeitável, atestada no Sifrei, no Talmud, em Rashi e em múltiplos midrashim. Wikipedia Porém, essa tradição se fundamenta em uma gezera shava sobre a palavra ma'aseh (obra), não no argumento do artigo definido. O pastor está apresentando uma conclusão midráshica legítima com uma justificativa gramatical que não é a que a própria tradição utiliza — o que compromete a credibilidade exegética do argumento, ainda que a conclusão final tenha respaldo em fontes rabínicas clássicas.

    Artigos Relacionados

    Ver todos
    Avançada

    Categorias