As tábuas de safira e o artigo definido: o que o hebraico realmente diz
Um pastor adventista afirma que o artigo definido em Êxodo 24:12 (ha-even) prova que as tábuas da lei foram talhadas da pedra de safira do trono de Deus, mencionada no versículo anterior. A análise do hebraico bíblico mostra que o argumento gramatical não se sustenta — o artigo apenas torna a frase "tábuas de pedra" definida, como ocorre em dezenas de construções similares. A tradição rabínica sobre tábuas de safira existe de fato, mas se baseia em um método hermenêutico completamente diferente do apresentado no sermão.
A afirmação do pastor contém um grão de verdade linguística, mas constrói sobre ele uma conclusão que não se sustenta pela gramática hebraica. Êxodo 24:12 de fato usa o artigo definido em הָאֶבֶן (ha-even, "a pedra"), porém isso não aponta para a safira do versículo 10 — trata-se de um mecanismo gramatical padrão que torna a frase inteira definida ("as tábuas de pedra"), não uma referência anafórica a uma pedra específica. A tradição rabínica sobre tábuas de safira existe e é bem documentada, mas se fundamenta em um método hermenêutico completamente diferente. O pastor mistura exegese acadêmica com midrash, apresentando uma conclusão midráshica como se fosse um dado gramatical objetivo.
O texto hebraico confirma o artigo, mas revela um problema fatal
O versículo completo de Êxodo 24:12 no hebraico massorético (Códice de Leningrado) é:
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶהְיֵה שָׁם וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת לֻחֹת הָאֶבֶן וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְהוֹרֹתָם thetorahBible Hub
A frase-chave é לֻחֹת הָאֶבֶן (luchot ha-even) — literalmente "tábuas da pedra", com o artigo definido הָ (ha-). O pastor está correto neste ponto gramatical específico. Comparado com outros versículos, esse uso é de fato distintivo:
Versículo | Hebraico | Transliteração | Artigo? | Número |
|---|---|---|---|---|
Êx 24:12 | לֻחֹת הָאֶבֶן | luchot ha-even | Sim | Singular |
Êx 31:18 | לֻחֹת אֶבֶן | luchot even | Não | Singular |
Êx 34:1,4 | לֻחֹת אֲבָנִים | luchot avanim | Não | Plural |
Dt 9:9,11 | לֻחֹת הָאֲבָנִים | luchot ha-avanim | Sim | Plural |
Entretanto, o argumento do pastor tem um problema fatal: Êxodo 24:10 não contém a palavra אֶבֶן (even, "pedra"). O versículo diz:
וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר biblehub
A expressão é לִבְנַת הַסַּפִּיר (livnat hassappir) — "pavimento/lajeado de safira". A palavra even simplesmente não aparece ali. Algumas traduções em inglês (como a KJV: "sapphire stone") adicionam a palavra "stone", mas ela não existe no texto hebraico original. BibleAsk Se o artigo definido de הָאֶבֶן em 24:12 fosse anafórico (referindo-se a algo já mencionado), deveria haver a mesma palavra even no verso anterior — e não há.
A gramática hebraica não sustenta a conexão proposta
O argumento central do pastor repousa sobre a lógica: "ha-even" = "A pedra" (específica) → referindo-se à safira do v.10. Mas isso reflete um equívoco sobre como funciona o artigo definido em cadeias construtas (smichut) do hebraico bíblico.
Na cadeia construta hebraica, o artigo definido nunca pode aparecer no primeiro substantivo (nomen regens). Ele aparece apenas no último substantivo (nomen rectum), e sua função é tornar toda a expressão definida Biblical Hebrew — não apenas o substantivo individual. Biblical Hebrew Assim:
לֻחֹת אֶבֶן (luchot even) = "tábuas de pedra" (indefinido)
לֻחֹת הָאֶבֶן (luchot ha-even) = "as tábuas de pedra" (definido)
Esse é o mesmo mecanismo gramatical de עֵגֶל הַזָּהָב (egel ha-zahav) — "o bezerro de ouro" Biblical Hebrew (Êx 32:4). Ninguém argumenta que הַזָּהָב ("o ouro") se refere a um ouro específico mencionado anteriormente. O artigo torna a frase inteira definida: "o bezerro dourado". Da mesma forma, לֻחֹת הָאֶבֶן significa "as tábuas de pedra" — não "tábuas daquela pedra específica".
A gramática de Gesenius (GKC §126) lista múltiplas funções do artigo definido: anafórica (referência anterior), genérica, de entidade única, de associação natural. Wikisource Em genitivos de material, a função anafórica não é a leitura padrão nem obrigatória. Toda tradução de peso — de Almeida à NIV, da NVI à ESV — traduz a expressão como "as tábuas de pedra", tratando o artigo como marcador de definitude da frase, não como referência a uma pedra particular. Bible Study Tools
Keil & Delitzsch e os acadêmicos oferecem outra explicação
Keil & Delitzsch, no seu comentário clássico, notam a diferença entre o singular definido (ha-even) de 24:12 e o plural indefinido (avanim) de 34:1,4, mas explicam de forma totalmente diferente do pastor:
"As tábuas preparadas por Moisés foram talhadas de duas pedras, e não ambas do mesmo bloco; ao passo que tudo o que se podia dizer das primeiras, que foram feitas pelo próprio Deus, era que eram de pedra, já que ninguém sabia se Deus usara uma pedra ou duas."
A explicação de K&D é pragmática: o singular reflete incerteza sobre a manufatura divina (um bloco ou dois?), não uma referência à safira. Brevard Childs (Old Testament Library) foca nas dificuldades sintáticas do versículo e em sua história editorial, sem qualquer menção à safira. thetorah O Cambridge Bible trata as variações terminológicas como marcadores de fontes literárias diferentes (E, J, P). Nenhum comentarista acadêmico de referência conecta o artigo definido de 24:12 à safira de 24:10.
É também relevante notar que a análise de fontes (source criticism) frequentemente atribui Êxodo 24:9-11 e 24:12-18 a estratos literários diferentes, TheTorah.com o que enfraqueceria qualquer ligação intertextual intencional entre a safira do v.10 e a pedra do v.12. TheTorah.com
A tradição rabínica é real, mas usa outro método
A afirmação de que as tábuas eram de safira (ou lápis-lazúli — o hebraico סַפִּיר provavelmente se refere ao lápis-lazúli, não à safira moderna) Revbible é uma tradição rabínica legítima e bem atestada. Wikipedia Porém, ela se baseia em métodos hermenêuticos midráshicos, não na análise gramatical do artigo definido. O caminho lógico do midrash é completamente diferente:
O Sifrei Bamidbar 101 (fonte tanaítica) estabelece a conexão por meio de uma gezera shava — analogia verbal sobre a palavra מַעֲשֶׂה (ma'aseh, "obra/trabalho"). Êxodo 32:16 diz que "as tábuas eram obra de Deus" (ma'aseh Elohim), e Êxodo 24:10 descreve "como obra de lajeado de safira" (k'ma'aseh livnat hassappir). A palavra compartilhada ma'aseh liga os dois versículos: assim como a "obra" em 24:10 é de safira, a "obra" de 32:16 (as tábuas) também seria de safira. Sefaria Este é um método hermenêutico rabínico formal, não uma dedução gramatical. Etzion
O Midrash Lekach Tov (sobre Êx 31:18) é ainda mais explícito: "Tábuas de pedra — disseram nossos sábios de abençoada memória: foram cortadas do Trono de Glória, e eram de safira. E assim diz: 'E sob Seus pés havia como obra de lajeado de safira' (Êx 24:10), e diz: 'A semelhança de um trono, com aparência de pedra de safira' (Ez 1:26)." Etzion
Outras fontes incluem o Talmud Bavli Nedarim 38a (Moisés enriqueceu com os restos de safira ao talhar as segundas tábuas), Chabad.orgTheYeshiva Pirqei de-Rabbi Eliezer cap. 46 (duas opiniões: talhadas de sob o Trono de Glória, ou de uma pedreira de safira na tenda de Moisés), Etzion Rashi sobre Êx 34:1 (Deus mostrou uma pedreira de safira na tenda de Moisés), Mgketer +2 e o Talmud Yerushalmi Taanit 4:5 (quando as letras "viram" o bezerro de ouro, voaram das tábuas, e Moisés não suportou o peso da safira sem elas). Christian Forums
As versões antigas não apoiam a conexão com safira
As tradições textuais mais antigas tratam 24:12 como descrição de material comum:
A Septuaginta (LXX) traduz a expressão usando o adjetivo λιθίνας (lithinas, "feitas de pedra"): τὰς πλάκας τὰς λιθίνας. O grego achata a construção hebraica, transformando o substantivo "pedra" em um adjetivo de material. Nenhuma sugestão de safira.
A Vulgata diz tabulas lapideas ("tábuas pétreas"). O latim não possui artigos definidos ou indefinidos, eliminando qualquer possibilidade de distinguir entre "a pedra" e "pedra" como material. Blue Letter Bible
O Targum Onkelos traduz o v.10 mudando "sob seus pés" para "sob o trono de Sua glória" (paráfrase antiantropomórfica) e "safira" para "pedra preciosa" (mais genérico), mas não faz conexão explícita entre a "pedra preciosa" do v.10 e as "tábuas de pedra" do v.12. O Targum Pseudo-Jônatas elabora extensamente sobre o v.10, conectando a safira a um memorial do sofrimento de Israel no Egito (tijolos), não às tábuas. BibleAskIntertextual Bible
O que podemos concluir
A afirmação do pastor opera em três níveis que precisam ser cuidadosamente distinguidos:
Nível 1 — O dado linguístico é verdadeiro. Êxodo 24:12 de fato usa הָאֶבֶן (ha-even) com artigo definido, thetorah diferentemente de Êxodo 31:18 e 34:1. Isso é um fato textual verificável.
Nível 2 — A inferência gramatical é incorreta. A conclusão de que o artigo definido aponta especificamente para a safira do v.10 não se sustenta pela gramática hebraica. Em cadeias construtas com genitivo de material, o artigo torna toda a frase definida, não aponta para uma instância específica do material. Biblical HebrewBiblical Hebrew Além disso, a própria palavra even ("pedra") sequer aparece em Êxodo 24:10, o que torna a suposta referência anafórica impossível no nível textual.
Nível 3 — A tradição teológica existe, mas por outra via. A ideia de que as tábuas eram de safira/lápis-lazúli cortadas do Trono de Glória é uma tradição midráshica respeitável, atestada no Sifrei, no Talmud, em Rashi e em múltiplos midrashim. Wikipedia Porém, essa tradição se fundamenta em uma gezera shava sobre a palavra ma'aseh (obra), não no argumento do artigo definido. O pastor está apresentando uma conclusão midráshica legítima com uma justificativa gramatical que não é a que a própria tradição utiliza — o que compromete a credibilidade exegética do argumento, ainda que a conclusão final tenha respaldo em fontes rabínicas clássicas.
Artigos Relacionados
Ver todos
Os Dez Mandamentos no Novo Testamento: Continuidade e Descontinuidade

Sou Salvo Pela Graça, mas Alcanço o Céu Pelas Obras - A Dicotomia da "Graça" de Alejandro Bullón

O Plano da Redenção em Confusão: As Contradições de Ellen White

